Sending Stories Abroad

Since I can’t afford to send myself to Europe, I’ve been wondering if the next best thing would be to see if it would be feasible to send my books there instead, à la foreign translations (although I’m sure they wouldn’t enjoy the food nearly as much as I would). Foreign markets are both an intriguing possibility and a bit of a mystery to me.  What exactly is involved in translating a book for a foreign market?  What are the legal ramifications of undertaking such a project?  Would I get to work with someone who has a charming Italian accent?  So many questions…

Recently, I was fortunate enough to stumble onto a podcast featuring author Courtney Milan and her experiences with foreign publishing rights that helped answer the question: can I really do something like that with my own books?  And basically the answer is no, not unless I come into a large sum of money sometime soon.  Drat.  Guess I’ll have to start buying lottery tickets again.

I know what you’re thinking: buying lottery tickets is not a practical way to plan for a project such as this one.  Not to worry!  I have a back-up plan!  Namely, to learn a foreign language and write the translations for my upcoming contemporary romances myself. Foolproof, eh?  Granted, it will take some time, but I’m already off to a good start.  For example, I already know how to ask where the post office is in Japanese, and from there it’s really just a hop, skip, and a jump to “Darling, I love you, and I cannot live without you. Let us go to the post office together and mail off our wedding invitations.  But…where is the post office?”

I’m working on my French, too.  I can count to ten, ask where the toilets are, and explain that my sister would like bread and milk.  The storyline practically writes itself.  I’m telling you, I think I’m on to something…

C’est vrai, n’est-ce pas?  🙂

2 thoughts on “Sending Stories Abroad

Leave a Reply to Christine S. Feldman Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *